AMOUR
Publié le 10/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
Qu'y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons rose,
Par n'importe quel autre nom sentirait aussi bon.
« Hélas ! faut-il que l’amour, si doux en apparence, soit si tyrannique et si cruel à l’épreuve ! »
William Shakespeare (1564 – 1616)
Roméo et Juliette
Roméo et Juliette est une tragédie de William Shakespeare qui prend sa source dans un conte écrit par Masuccio Salernitano (Masuccio de Salerne) et repris par Luigi Da Porto.
La tragédie raconte l'histoire de Roméo Montaigu (Romeo Montecchi) et de Juliette Capulet (Giulietta Capuleti), deux enfants issus de familles ennemies de Vérone (en Italie du nord), qui tombent amoureux l'un de l'autre et meurent ensemble.
Résumé du livre
Dans la demeure du seigneur Capulet, une foule joyeuse se presse. A la lueur des torches, un jeune homme masqué contemple une jeune fille, fasciné par sa grâce : c'est Juliette, l'unique héritière des Capulet. Leurs regards se croisent, la passion naît... mais Juliette ignore qu'il s'agit de Roméo, le fils de Montaigne, ennemi mortel de sa lignée.
Publié le 11/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
Sacha Distel
Paroles : C.Carson Parks, Fr : Maurice Tézé. Musique : C.Carson Parks 1967
Titre original : "Something stupid"
© (c) 1967 - Editions Warner Chappell
________________________________________________________________________________
Je sais que tôt ou tard
Tu voudras bien sortir un soir
En camarade avec moi
J'essaierai d'être gai pour te faire rire
Mais je sais que je ne verrais que toi !
Et quand nous serons las d'avoir dansé
Nous irons prendre un dernier verre, quand même,
C'est là que je gâcherai tout
En te Disant ces mots stupides :
"Je t'aime !"
Et dans tes yeux je lirai
Que j'ai trahi notre amitié
Que je suis comme les autres !
Bien vite je m'en irai
Sans même te dire que si je t'aime
Ce n'est pas de ma faute !
Cela fait si longtemps
Que je suis là, le cœur battant,
A ne plus penser qu'à toi !
A guetter ton regard,
En espérant toujours y voir
Un peu de tendresse en moi !
Mais... si à cet instant
Très doucement je sens ta main se poser sur la mienne
De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides :
"Je t'aime !"
{Instrumental}
Mais si à cet instant très doucement
Je sens ta main se poser sur la mienne
De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides :
"Je t'aime ! Je t'aime ! Je t'aime !"
Publié le 12/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
Comment dire « Je t’aime » dans chaque langue du monde ?
AFRIKAANS : ek het jou lief / ek is lief vir jou
ALBANAIS : Rtë dua
ALLEMAND : ich liebe Dich
ALSACIEN : ich hab die lieb
ANGLAIS : I love you
ARABE DIALECTAL (maghrébin) : n'bghick
ARABE DIALECTAL (oriental) : bahebbak (à un homme) / bahebbik (à une femme)
ARABE LITTÉRAIRE : ouhibbouka (à un homme) / ouhibbouki (à une femme)
ARMÉNIEN : yes kez siroumem
ASTURIEN : quiérote
ATTIÉ : min bou la yé
AZERI : men seni sevirem
BAMBARA : né bi fè
BAS-ALLEMAND : ik heef di leev
BAS-SAXON : ik hou van ju
BASQUE : maite zaitut
BAOULE : mi klôa
BENGALI : aami tomakey bhalo basi
BERBÈRE : righ kem
BIÉLORUSSE : Кахаю цябе (kahaju ciabie)
BIRMAN : nga nin ko chit te
BOBO : ma kia bé nà
BOSNIAQUE : volim te
BRETON : karout a ran ac'hanout / da garout a ran / me az kar
BULGARE : обичам те
BUSHI-NENGÉ TONGO : mi lobi you
CATALAN : t'estimo
CH'TI : j't'aquiers
CHAMORRO : hu guiya hao
CHEYENNE : ne'mehotatse
CHINOIS : wo ai ni
CORÉEN : saranghe
CORSE : amu tè / ti tengu caru
CRÉOLE ANTILLAIS : mwen enmen
CRÉOLE GUADELOUPÉEN : mwen enméw
CRÉOLE GUYANAIS : mo contan to
CRÉOLE HAITIEN : mwen renmen'w / mouin rinmin'w
CRÉOLE MARTINIQUAIS : mwen inmin'w
CRÉOLE MAURICIEN : mo content toi
CRÉOLE RÉUNIONNAIS : mi aime a ou
CROATE : volim te
DANOIS : jeg elsker dig
DIOULA : mi fê
ESPAGNOL : te amo / te quiero
ESPÉRANTO : mi amas vin
ESTONIEN : ma armastan sind
FÉROÏEN : eg elski teg
FINNOIS : minä rakastan sinua
FLAMAND OCCIDENTAL : 'k zien je geeren
FRANCIQUE LORRAIN : ich lìwe dich
FRANCIQUE RHÉNAN : ich honn dich gäer
FRIOULAN : o ti vuei ben
FRISON : ik hâld fan dy
GAÉLIQUE D'ÉCOSSE : tha gaol agam ort /tha gaol agam oirbh
GAÉLIQUE D'IRLANDE : tá grá agam duit
GALICIEN : amo-te / ámote / quero-te / quérote
GALLOIS : rydw i'n dy garu di
GÉORGIEN : me shen mikvarkhar
GREC : s'agapo
GUARANÍ : rojhayhû
GUJARATI : hun tane prem karun chhun
HAWAÏEN : aloha wau iā ‘oe
HÉBREU : ani ohev otakh (homme > femme) ani ohevet otkha (femme > homme)
HINDI : main tumse pyar karta hoo
HMONG : kuv hlub koj
HONGROIS : szeretlek
INDONÉSIEN : saya cinta padamu / saya cinta kamu
ISLANDAIS : ég elska þig
ITALIEN : ti amo
JAPONAIS : aishitemasu / aishiteru (peu utilisé) anata ga daisuki desu (plus "mignon")
KABYLE : hamlagh-kem (homme > femme) hamlaghk (femme > homme)
KANNADA : naanu ninnanna pritisutteney
KHMER : bang srolaïgn ôn (homme > femme) ôn srolaïgn bang (femme > homme)
KINYARWANDA : ndagukunda
KURDE : ez te hez dikim
LANGUEDOCIEN (OCCITAN) : t'aimi
LAO : khoi hak tchao lai
LATIN : te amo
LETTON : es tevi mīlu
LIBANAIS : b'hibik (homme > femme) b'hibak (femme > homme)
LIGURE : mi te amu
LINGALA : na lingi yo
LITUANIEN : aš tave myliu
LUXEMBOURGEOIS : ech hunn dech gär
MACÉDONIEN : te sakam
MALAIS : aku cinta padamu
MALAYALAM : enikku ninné ishtamaanu
MALGACHE : tiako ianao / tia anao aho (plus fort)
MALTAIS : inħobbok
MANXOIS : ta graih aym ort
MAORI : kei te aroha au i a koe
MARQUISIEN : hinenao au ia oe
MONGOL : Би чамд хайртай (bi chamd khairtai)
MORÉ : mam nong-a fo
NAPOLITAIN : t'ammo
NDEBELE : niya ku tanda
NÉERLANDAIS : ik hou van jou
NEPALI : ma timilai prem garchhu
NORVÉGIEN : jeg elsker deg
OCCITAN : t'aimi
OURDOU : mein tumse mohabbat karta hoon (locuteur M) main tumse mohabbat karti hoon (locuteur F) mujhe tum se pyar heh
OUZBEK : men seni sevaman / men seni yahshi ko'raman (moins formel)
PAPIAMENTO : mi ta stima bo
PERSAN : dustat dâram (formel) / duset dâram (courant)
PICARD : ej t'a kèr
POLONAIS : kocham cię
PORTUGAIS : amo-te / eu te amo (portugais brésilien)
PROVENÇAL : t'aimi
PUNJABI : mein tenu pyar karda han (locuteur M) mein tenu pyar kardi han (locuteur F)
QUECHUA de CUZCO : munakuyki
RAPA NUI : hanga rahi au kia koe
ROMANI : kamaù tut
ROUMAIN : te iubesc
RUSSE : Я тебя люблю (ia tibia lioubliou)
SAMOAN : ou te alofa ia te oe
SANGO : mbi yé mô
SARDE : deo t’amo (logudorois) / deu t’amu (campidanois)
SAVOYARD : jhe t'âmo
SERBE : volim te
SESOTHO : ke ya ho rata
SHIMAORE : ni su hu vendza
SHONA : ndinokuda
SINDHI : moon khay tu saan piyar aahay
SINHALA : mama oyata aadareyi (spoken) / mama obata aadareyi (formal)
SIOUX : wastewalake
SLOVAQUE : ľúbim ťa / milujem ťa
SLOVÈNE : ljubim te / rad te imam (locuteur M) / rada te imam (locuteur F)
SOBOTA : volim te (courant) / se te volime (littéraire)
SOMALI : waan ku jecelahay
SONINKÉ : na moula
SOUSSOU : ira fan ma
SUÉDOIS : jag älskar dig
SWAHILI : nakupenda
TAGALOG : mahal kita
TAHITIEN : ua here vau ia oe
TAJIKI : jigarata bihrum duhtari hola (homme > femme) tra lav dorum (femme > homme)
TAMOUL : naan unnai kaadhalikkarn
TATAR : min sine yaratam
TCHÈQUE : miluji tě
TELUGU : nenu ninnu premisthunnanu
THAI : ผมรักคุณ (phom rak khun) - locuteur M ฉันรักคุณ (chan rak khun) - locuteur F
TIBÉTAIN : na kirinla gaguidou
TURC : seni seviyorum
TURKMÈNE : seni söýärin
UDMURT : mon tone jaratiśko
UKRAINIEN : Я тебе кохаю (ia tebe kohaiu)
VÉNÈTE : t'amo
VIETNAMIEN : anh yêu em (homme > femme) em yêu anh (femme > homme)
WALLON (orthographe à betchfessîs) : dji vs voe voltî
WOLOF : nob nala
XHOSA : ndiyakuthanda
YIDDISH : ich hob dir lib
YORUBA : moni ife e
ZULU : ngiyakuthanda
Publié le 12/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
L’amour est un sentiment envers un être ou une chose qui consiste en une affection positive profonde poussant les personnes qui la ressentent à adopter un comportement, plus ou moins rationnel, les entraînant principalement à rechercher une proximité tendre, physique, intellectuelle, passionnée, voire même imaginaire, vis-à-vis de l'être aimé.
L'amour peut être, selon la situation, faible, fort ou obsessif. Selon ces critères, il peut être plus ou moins contrôlé par la personne qui le ressent.
Par extension, l'amour désigne nombre de choses qui sont liées à ce sentiment, telles que, par exemple, l'être aimé lui même (« Mon amour »).
Publié le 17/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
Sylvie Vartan
Paroles: G.Thibaut, J.Renard 1966
© 1966 - Disque RCA
________________________________________________________________________________
On ne jette pas un vieux jean usé
On recolle un livre abîmé
On regarde une photo ratée
Et on pleure sur une fleur séchée
Par amour ou par pitié
Par amour ou par pitié
On ne rit pas d'un arbre brisé
On arrose une terre brûlée
On ramasse un oiseau tombé
On recueille un chien sans collier
Par amour ou par pitié
Par amour ou par pitié
On relève un boxeur tombé
On bande les yeux d'un condamné
On enterre un ennemi tué
On achève un cheval blessé
Par amour ou par pitié
Par amour ou par pitié
Alors toi, toi qui m'as aimée
Toi qui sais que je suis blessée
Que sans toi, sans toi ma vie est brisée
A genoux, je viens te crier
Pitié, aie pitié
Par amour ou par pitié
Par amour ou par pitié
Publié le 17/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
Samson et Dalila - le film
Titre original : SAMSON AND DELILAH
Réalisateur : Cecil B. DEMILLE
Année : 1949
Nationalité : Américain
Durée :2H11
Acteurs principaux : Hedy LAMARR, Angela LANSBURY, Victor MATURE, George SANDERS, Henry WILCOXON
Distribution : N/A
IDMC : SAMSON ET DALILA
Samson et Dalila est un film américain de 1949 produit par la Paramount, réalisé par Cecil B. DeMille et interprété par Victor Mature et Hedy Lamarr dans les rôles titres. Angela Lansbury, George Sanders et Henry Wilcoxon partagent l'affiche.
L'histoire de Samson et Dalila est adaptée de la Bible (Livre des Juges).
Le film a été primé par deux Oscars et quatre nominations supplémentaires.
Samson (en hébreu:שִׁמְשׁוֹן, Chimchôn, de la racine Chèmech qui signifie
"soleil")
Samson ou Chimchon est l'un des Juges d'Israël. Le Livre des Juges (XIII.1-XVI.31) fait le récit de sa vie. Samson est un héros israélite d'une force herculéenne.
Récit biblique :
À cette époque de l'histoire d'Israël, certaines tribus sont sous la domination des Philistins. Samson est le fils de Manoah, de la tribu de Dan.
Naissance de Samson :
La femme de Manoah, jusqu'alors stérile, apprend de l'ange de
*YHWH qu'elle enfantera un fils qui délivrera Israël des Philistins. Cet enfant devra être consacré à Dieu, dès sa naissance, en tant que " Nazir ". Les lois relatives au nazir impliquent notamment que le rasoir ne passe jamais sur sa tête et qu'il ne consomme jamais d'alcool. L'homme à l'apparence d'ange reparaît pour confirmer à Manoah et à sa femme qu'ils auront un enfant qui devra suivre les lois du nazir. L'ange disparaît alors dans les flammes et ils reconnaissent que c'était un ange de Dieu.
Samson naît et grandit.
YHWH
יהוה, YHWH est le nom de Dieu dans la Bible hébraïque. Le mot se compose de quatre consonnes, yōḏ (י), hē (ה), wāw (ו) et hē (ה).
Premiers conflits avec les Philistins :
Le chapitre 14 du Livre des Juges commence avec la demande du jeune Samson à ses parents de prendre pour femme une jeune fille philistine. Leur réaction est :
" N'y aurait-il pas assez de femmes dans notre peuple que tu ailles en chercher une parmi les Philistins incirconcis ? "
Mais
" parce qu'elle lui plaît ", Samson et ses parents partent demander la main de la jeune fille. Sur le chemin, Samson tue un lion à mains nues.
Lorsqu'il revient pour épouser la jeune fille, des abeilles ont commencé à fabriquer du miel dans le cadavre du lion que Samson a tué.
Lors de la cérémonie du mariage, inspiré par la vision de la ruche dans le corps du lion, il parie 30 parures à ses 30 convives qu'ils ne sauront pas résoudre l'énigme suivante:
"De celui qui mange est issu ce qui se mange, et du fort est issu le doux. "
Les convives persuadent la femme de Samson pour qu'elle obtienne la réponse et qu'elle la leur révèle. Après 7 jours d'insistance, elle obtient la réponse et les 30 compagnons répondent correctement à l'énigme grâce à ses indications :
" Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion ? "
De fureur, Samson tue 30 hommes d'
*Ashkelon pour les dépouiller de leurs habits et il retourne vivre auprès de ses parents.
Quand il revient chercher sa femme, celle-ci a été donnée à un autre homme. Samson se venge en faisant brûler les champs des Philistins. Ceux-ci brûlent alors la jeune femme et Samson se venge à nouveau en les battant.
Lorsque 1000 Philistins viennent chercher Samson dans sa retraite, les Judéens le livrent (avec son accord). Samson défait ses liens et, armé d'une mâchoire d'âne, il défait les 1000 Philistins. Après cette victoire, Samson devient juge d'Israël pendant 20 ans.
Ashkelon (en hébreu : אַשְׁקְלוֹן ašqelōn, en arabe : عسقلان ašqalan, en latin : Ascalo,
en grec : Ασχαλων, Askalōn)
Ascalon ou Ashkelon est une ville balnéaire de 107 900 habitants en Israël dans le District Sud, au nord de la Bande de Gaza, sur la côte méditerranéenne. Elle est située à 64 km au sud de Tel-Aviv.
La ville ancienne d'Ascalon fut une des cinq capitales des Philistins du XIIe au Xe siècle avant Jésus-Christ. Le nom d'Ascalon revient assez souvent dans la Bible.
La chute de Samson :
L'épisode le plus célèbre est sa séduction par Dalila.
Dalila est sollicitée par les Philistins, ennemis d'Israël, afin qu'elle les aide à découvrir le secret de la force de Samson. Elle séduit alors Samson et Dalila essaie par trois fois de lui soutirer son secret. À chaque fois, Samson lui répond par un mensonge. Lorsque Dalila lui demande pour la quatrième fois de partager avec elle son secret, Samson finit par lui révéler que sa force lui vient de sa chevelure de nazir car il est consacré et dévoué à Dieu.
Dalila le trahit. Après lui avoir coupé ses sept tresses, elle appelle des Philistins qui crèvent les yeux de Samson, privé de sa force et du secours de Dieu.
Enfermé par ses ennemis à Gaza, Samson est sorti du cachot pour divertir ses ennemis, lors d'un sacrifice à leur dieu Dagon, alors que ses cheveux ont commencé à repousser. Placé entre deux colonnes, il implore Dieu de le rendre assez fort, puis Samson se suicide en écartant les colonnes du palais qui s'écroule. Samson tue ainsi plusieurs milliers de Philistins. Son corps est retrouvé et enterré auprès de sa famille.
Dalila (en hébreu: דלילה, nom signifiant faible ou indicatrice)
Dalila est un des personnages féminins de la Bible. Elle emploie ses charmes à soutirer le secret de sa force à Samson qui l'aime. Le récit biblique se trouve dans le livre des Juges, au chapitre 16.
Récit biblique :
Dalila est approchée par les Philistins, ennemis d'Israël, afin qu'elle les aide à découvrir le secret de la force de Samson l'Israélite. Elle séduit alors Samson et essaie par trois fois de lui soutirer ce secret. À chaque fois, Samson lui répond par un mensonge. Lorsque Dalila lui demande pour la quatrième fois de partager avec elle son secret, Samson finit par lui révéler que sa force lui vient de sa chevelure de nazir car il est consacré et dévoué à Dieu.
Dalila le trahit. Après lui avoir coupé ses sept tresses, elle appelle des Philistins qui crèvent les yeux de Samson, privé de sa force et du secours de Dieu.
Publié le 18/08/2007 à 12:00 par lalasinoro
Marie Laforêt
Paroles : Marie Laforêt.
Musique : H. Howard
Date : 1974
Titre original : "No Charge"
© 1974 - Polydor
______________________________________________________________________________
{Parlé) Marie Laforêt :
Hier soir, dans la cuisine,
Je préparais le dîner,
Quand mon petit garçon est entré.
Il m'a tendu un morceau de papier griffonné.
J'ai essuyé mes mains sur mon tablier,
Et je l'ai lu.
Et voici ce qu'il disait :
{Parlé) L'enfant :
Pour avoir fait mon lit toute la semaine = 3 francs
Pour avoir été aux commissions = 1 franc
Pour avoir surveillé le bébé
pendant que toi tu allais aux commissions = 1 franc 25
Pour avoir descendu la corbeille à papiers = 75 centimes
Pour avoir remonté la corbeille à papiers = 1 franc et 10 centimes
Pour avoir arrosé les fleurs sur le balcon = 25 centimes
Total = 9 francs et 85 centimes.
{Parlé) Marie Laforêt :
Je l'ai regardé,
Il se tortillait en mâchant son crayon
Et une foule de souvenirs sont revenus à ma mémoire.
Alors j'ai repris son crayon,
J'ai retourné la feuille
Et voilà ce que j'ai écrit :
{Chanté) Marie Laforêt :
Pour neuf mois de patience et douze heures de souffrance
CADEAU
Pour tant de nuits de veille, surveillant ton sommeil
CADEAU
Pour les tours de manège, les jouets, le collège
CADEAU
Et quand on fait le tour, le total de mon amour,
C'est
CADEAU
{Parlé) Marie Laforêt :
Quand il a eu fini de lire,
Il avait un gros chagrin dans les yeux.
Il a levé la tête et a dit :
"M'Man, je t'aime très beaucoup"
Il a repris son papier, l'a retourné, et en grosses, grosses lettres, a marqué :
"CADEAU"
{Chanté) Marie Laforêt :
Et quand on fait le tour, le total de l'amour,
C'est
CADEAU, C'est
CADEAU
Publié le 14/11/2007 à 12:00 par lalasinoro
Que serais-je sans toi ?
Paroles : Louis Aragon
Musique : Jean Ferrat
1964
album "Jean Ferrat - Vol. 2 (1999)"
______________________________________________________________________________
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues
Terre ! Terre ! voici ses rades inconnues
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Jean Ferrat - Que serais-je sans toi
Un des plus grands bonheurs de cette vie, c'est l'amitié ; et l'un des bonheurs de l'amitié,
c'est d'avoir à qui confier un secret.
[Alessandro Manzoni]
Extrait de
Le Comte de Carmagnola
La passion fait le bonheur et la femme est sa complice. La femme est la chance du bonheur.
[Jacques de Bourbon Busset]
Extrait de
Tu ne mourras pas